Talk:Brothers, Consider Christian Hedonism/es
From Gospel Translations
Once again, I truly enjoyed proof-reading the above mentioned article.
I believe that the translator, Gilda Fabozzi, did an excellent job in capturing the essence of this article.
The following are some modifications I thought would enhance the translation, but nevertheless I would appreciate a third party's opinion on such.
I will proceed by identifying the modification(s) per paragraph number.
Paragraph #2 => change "los" to "les" in the first line.
Paragraph #5 => change "eso" to "esto". The article refers to "this" which translates to "esto".
Paragraph #6 => change "remplazar" to"re-emplazar".
change ......."según los beneficios que intentemos obtener de ella"
to ......"según intentemos obtener beneficios de ella"
Paragraph #7 => change "lo expresó así" to "lo expresóde la siguiente manera".
'Paragraph #16 => change ("no esperando nada a cambio") to ("no esperes' nada a cambio").
Paragraph #27 => Last line in the paragraph => change "fortalezala" to "fortaleza".
Paragraph #28 => First line in the paragraph => change "sacerdocio" to "ministerio".
My following comments are not related to the translation to Spanish, per say:
Paragraph #1 => Reference to "Lucas 21:16" not exactly stated as per LBLA.
Paragraph #10 => Couldn't see the relation between these references and the paragraph (Juan 8:34; Romanos 6:16; 2 Pedro 2:19).
P.S. Thanks Charissa for the link to the instructions on how to convert my keyboard to Spanish. :-)
In Chirst's Love,
Marina.