Talk:Brothers, Consider Christian Hedonism/es

From Gospel Translations

Revision as of 19:36, 2 March 2008 by Fernandezm (Talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Current revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to:navigation, search

Once again, I truly enjoyed proof-reading the above mentioned article. 

I believe that the translator, Gilda Fabozzi, did an excellent job in capturing the essence of this article.

The following are some modifications I thought would enhance the translation, but nevertheless I would appreciate a third party's opinion on such.

I will proceed by identifying the modification(s) per paragraph number.


Paragraph #2 => change "los" to "les" in the first line.

Paragraph #5 => change "eso" to "esto".   The article refers to "this" which translates to "esto".

Paragraph #6 => change "remplazar" to"re-emplazar".

                         change ......."según los beneficios que intentemos obtener de ella"

                         to ......"según intentemos obtener beneficios de ella"

Paragraph #7 => change "lo expresó así" to "lo expresóde la siguiente manera".

'Paragraph #16 => change ("no esperando nada a cambio") to ("no esperes' nada a cambio").

Paragraph #27 => Last line in the paragraph => change "fortalezala" to "fortaleza".

Paragraph #28 => First line in the paragraph => change "sacerdocio" to "ministerio".


My following comments are not related to the translation to Spanish, per say:

Paragraph #1 =>  Reference to "Lucas 21:16" not exactly stated as per LBLA.

Paragraph #10 => Couldn't see the relation between these references and the paragraph (Juan 8:34; Romanos 6:16; 2 Pedro 2:19).


P.S.  Thanks Charissa for the link to the instructions on how to convert my keyboard to Spanish.  :-)


In Chirst's Love,

Marina.

Navigation
Volunteer Tools
Other Wikis
Toolbox