Team/es

From Gospel Translations

(Difference between revisions)
Jump to:navigation, search
(Project Questions & Suggestions)
(Glossary)
Line 25: Line 25:
== Glossary ==
== Glossary ==
-
The team that does live interpretations at Covenant Life Church has started developing a common glossary so that the whole team uses the same words consistently. If this is useful for you as well, keep adding to it or change it as is needed.
+
The team that does live interpretations at Covenant Life Church has started developing a common glossary so that the whole team uses the same words consistently. If this is useful for you as well, keep adding to it or change it as is needed.
 +
Please avoid ALL CAPS, and if you see a spelling error just correct it.
*atonement = expiacion, restitucion
*atonement = expiacion, restitucion
Line 49: Line 50:
*revival = avivamiento
*revival = avivamiento
*sanctification = santificacion
*sanctification = santificacion
-
*self-righteousness = auto-justicia - THERE IS NO EXACT TRANSLATION FOR THIS WORD IN SPANISH. THE WORD AUTO-JUSTICIA MEANS SELF-JUSTICE WHICH IS NOT THE MEANING OF SELF-RIGHTEOUSNESS, THE WORD USED IN SPANISH IS: PRETENSIONES DE SUPERIORIDAD.  ALSO THE SPANISH LANGUAGE DOES NOT USE HYPHENS)
+
*self-righteousness = PRETENSIONES DE SUPERIORIDAD
*self-righteous = con auto-justicia (justo/a a sus propios ojos) PRETENCIOSO, SE CREE MORALMENTE SUPERIOR.
*self-righteous = con auto-justicia (justo/a a sus propios ojos) PRETENCIOSO, SE CREE MORALMENTE SUPERIOR.
*Senior Pastor = pastor principal
*Senior Pastor = pastor principal
-
*steadfast = perdurable - ESTA NO ES LA CORRECTA TRADUCCION.  CON RESOLUCION, CON DETERMINACION, CONSTANCIA.  PERDURABLE SIGNIFICA: LASTING FOREVER
+
*steadfast = Constante
-
*stumble = tropesar  LA PALABRA CORRECTA ES CON Z: TROPEZAR
+
*stumble = tropezar  
*substitution = sustitución OR SUBSTITUCION
*substitution = sustitución OR SUBSTITUCION
*turn from your sins = arrepentirte de tus pecados
*turn from your sins = arrepentirte de tus pecados
*wrath = ira
*wrath = ira

Revision as of 21:06, 30 September 2007

This is where the Spanish team can post updates, questions, and the like. Feel free to hit the "Edit" button up top and make any changes, additions, or deletions you think are necessary! (And don't worry about messing anything up--old version of this page are saved automatically and we can always restore them.)

Contents

Project 1: Why Small Groups

Assignments

These are just suggestions--feel free to work out something different as your talents and time allow.

Project Questions & Suggestions

Pamela:

David:

Jose:

Mickey: we were thinking about the word "caregroup" and we came up with "grupo de cuidado y dedicacion" (although it still sounds awkward it is much less awkward than "grupo de comunion" we think. It could be called CD group, anyway... Most of the spanish comunity grew up catholic and grupo de comunion sounds just like one of the catholic sacraments which is primera comunion so we thought grupo de comunion gives a very different first impression of what we are trying to describe and what caregroup really means. So we thought we could get you all to think about this and maybe we can find a better phrase for such an important principal.

Glossary

The team that does live interpretations at Covenant Life Church has started developing a common glossary so that the whole team uses the same words consistently. If this is useful for you as well, keep adding to it or change it as is needed. Please avoid ALL CAPS, and if you see a spelling error just correct it.

Navigation
Volunteer Tools
Other Wikis
Toolbox