Talk:God's Undeserved Gift to the World: Christian Sufferers/zh-hans

From Gospel Translations

< Talk:God's Undeserved Gift to the World: Christian Sufferers
Revision as of 15:09, 2 April 2008 by CharisGalbraith (Talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Current revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to:navigation, search

 I would like to have some suggestions for the Chinese version of this article.  


1. “Christian sufferers”-受难的基督徒


2.“They were stoned”—“他们被石头打死

 

3. “all-satisfying”饱足的;“an all-satisfying faith in Jesus”-对耶稣基督有饱足的信心


4. “What a vivid proclamation of the cross!”这是对十字架多么生动地宣扬!


5. Some sentences need to be rechecked. 

· 起十字架” should be “起十字架”.

· “Epahroditusjiang” should be “Epahroditus”. 

· 在十字架的爱”should be “在十字架的爱”.

·“上帝通过苦难和死亡给信心”should be“上帝通过苦难和死亡给信心”.


6. The last question: What kind of version is being referred to in translating the English verses (ESV)? It doesn’t seem to match the New Chinese Version.

Navigation
Volunteer Tools
Other Wikis
Toolbox