Letter for Noël on Her Birthday

From Gospel Translations

(Difference between revisions)
Jump to:navigation, search
Line 1: Line 1:
-
{{InProcess}}<blockquote>''27 de Dezembro é o dia de aniversário de Noel Piper. Nesta carta aberta, o marido John celebra a dádiva do seu apoio.''</blockquote><blockquote>Querida Noel, </blockquote>
+
{{InProcess}}<blockquote>''27 de Dezembro é o dia de aniversário de Noel Piper. Nesta carta aberta, o marido John celebra a dádiva do seu apoio.''</blockquote><blockquote>Querida Noel, </blockquote>  
Parabéns, Noel. O teu nome sustenta a tua hora. Nasceste dois dias depois do Natal. Quando, em 1947, o teu pai, algures pelo mundo ao serviço da Marinha, recebeu o telegrama a informar que Noel Francis Henry tinha nascido,&nbsp;enviou um telegrama de volta a perguntar: "Rapaz ou rapariga?"  
Parabéns, Noel. O teu nome sustenta a tua hora. Nasceste dois dias depois do Natal. Quando, em 1947, o teu pai, algures pelo mundo ao serviço da Marinha, recebeu o telegrama a informar que Noel Francis Henry tinha nascido,&nbsp;enviou um telegrama de volta a perguntar: "Rapaz ou rapariga?"  
Line 10: Line 10:
Que dádiva que tu és para mim! I hope you don’t mind my glorying in ''getting'' gifts on your birthday. All Christian Hedonists know that when I exult in you as a gift on your birthday ''you'' get the honor! I am happy to have it so.  
Que dádiva que tu és para mim! I hope you don’t mind my glorying in ''getting'' gifts on your birthday. All Christian Hedonists know that when I exult in you as a gift on your birthday ''you'' get the honor! I am happy to have it so.  
-
So today I celebrate the blessings of ''your rock solid support'', layer upon layer.  
+
Por isso, hoje celebro a bênção do teu ''apoio sólido e protector'', camada sobre camada.  
*Apoiaste-me na minha fé. Quando&nbsp;vacilei&nbsp;perante o desânimo, tu nunca te deixaste ir abaixo, mantiveste-te firme. Orientaste-me para o nosso soberano Rei, uma e outra vez.  
*Apoiaste-me na minha fé. Quando&nbsp;vacilei&nbsp;perante o desânimo, tu nunca te deixaste ir abaixo, mantiveste-te firme. Orientaste-me para o nosso soberano Rei, uma e outra vez.  
-
*Apoiaste-me na teologia, desbravando os lugares obscuros e ficando,&nbsp;por fim, onde eu fico, contente pro glorificar comigo a boa-nova us sinners of God’s great God-centeredness. O, that all could see how precious it is! Faithful to us for ''his'' sake, not finally ours. Nothing more solid and sure!  
+
*Apoiaste-me na teologia, desbravando os lugares obscuros e ficando,&nbsp;por fim, onde eu fico; contente por exultar comigo a boa-nova&nbsp; a nós pecadores na Divina Graça de Deus. Oh, that all could see how precious it is! Faithful to us for ''his'' sake, not finally ours. Nothing more solid and sure!  
-
*Apoiaste-me no trabalho e na verdade, mas nunca de modo bajulador ou auto-inflamado. És particularmente imune a John Piper. Apenas rocha sólida e ''ali ''para ele.
+
*Apoiaste-me no trabalho e na verdade, mas nunca de modo bajulador ou auto-inflamado. És particularmente imune a John Piper. És apenas rocha um sólido refúgio e ''ali ''para ele.  
-
*You have supported me in managing a home with four small sons, now grown, and one late-arriving daughter, now growing. Only a mother can know what it costs the heart and body to be there for children all the time. But I know some of the cost. And I do not take it for granted. It shall not go unpraised. The price was high. Our sons are not perfect, but they are strong with your strength, and I am glad. May Talitha bring such strength to her man.  
+
*Apoiaste-me na gestão da casa com quatro filhos pequenos, agora crescidos e uma filha nascida fora de tempo, ainda em crescimento. Só uma mãe pode saber o que custa ao coração e ao corpo estar sempre presente para as crianças. Mas eu tenho consciência disso e não o tenho como dado adquirido. É algo que deve ser louvado. O preço foi elevado. Os nossos filhos não são perfeitos, mas são fortes com a tua força e isso deixa-me contente. Que a Talitha possa dar essa força ao seu homem.<br>
-
*You have supported me as a Song of Solomon bride—bringing me more pleasures than I could ever deserve, and wakening in me hopes that heaven, which must be better, though there is no marriage there, will be indescribably good.  
+
*Apoiaste-me tal como o fez a noiva da Canção de Salomão—dando-me mais prazeres do que aqueles que eu poderia alguma vez merecer e acalentando em mim esperanças de que o paraíso, que tem de ser melhor embora lá não haja casamento, será indescritivelmente bom.  
-
*You have supported me in the unusual calling God has given me—private (because I write), public (because I preach), and controversial (because I take some unpopular stands). In private you protect me, in public you stand with me, in controversy you help me keep my bearings.
+
*Apoiaste-me no pedido invulgar que Deus me fez —privado (porque eu escrevo), público (porque eu prego) e controverso (porque eu tomo algumas posições impopulares). Em privado proteges-me, em público apoias-me, na controvérsia ajudas-me a manter o rumo.<br>
-
When we were together in Red Wing on our anniversary a few days ago, I said to you, and meant it (a statement you have always trusted): In all our years together and now, I only have eyes for you—even in my head. You said, “That’s a good anniversary gift.” I have turned it into a poem. It is a renewed pledge: Only you, Noël. Only you, till death do us part. I love you.  
+
Quando estivemos juntos em Red Wing, pela altura do nosso aniversário há dois dias atrás, disse-te sentidamente (uma frase em que sempre acreditaste):Todos estes anos juntos e mesmo agora, só tenho olhos para ti - até na minha mente. Disseste-me; "Esse é um bom presente de aniversário." E eu transformei-o num poema. É um voto renovado: Só tu, Noel. Só tu, até que a morte nos separe. Amo-te
Johnny  
Johnny  
-
<blockquote>For None But You<br>December, 2006</blockquote><blockquote>Before his boils made him unable to<br>Feel anything but pain,<br>Job made a covenant: “I will be true,”<br>He pledged. “If I should gain</blockquote><blockquote>Or lose the world, I will not use my eyes<br>To look upon a maid,<br>Nor let my mind spy or pursue a prize<br>By which you are betrayed.”</blockquote><blockquote>And thus he loved his wife with all his heart.<br>And I have done the same,<br>But not to imitate, as though the art<br>Of such obsession came</blockquote><blockquote>By wanting more, and saying No to this.<br>It has not been that way,<br>Though tearing out the eye is good, the bliss<br>Of eyes that will not stray</blockquote><blockquote>Is best. Nor do I mean such bliss that breaks<br>Beneath the weight of pain,<br>But ever holds like steel and never shakes<br>Beneath a world of strain.</blockquote><blockquote>This is the deep allegiance of my eyes<br>And of my mind and heart.<br>It is not wrought by pow’r of will that tries<br>With effort to depart</blockquote><blockquote>From foreign fire. It is a gift to me<br>And you. I will be true,<br>So help me God. These eyes will never be<br>For anyone but you. <br><br></blockquote>
+
<blockquote>For None But You<br>December, 2006</blockquote><blockquote>Before his boils made him unable to<br>Feel anything but pain,<br>Job made a covenant: “I will be true,”<br>He pledged. “If I should gain</blockquote><blockquote>Or lose the world, I will not use my eyes<br>To look upon a maid,<br>Nor let my mind spy or pursue a prize<br>By which you are betrayed.”</blockquote><blockquote>And thus he loved his wife with all his heart.<br>And I have done the same,<br>But not to imitate, as though the art<br>Of such obsession came</blockquote><blockquote>By wanting more, and saying No to this.<br>It has not been that way,<br>Though tearing out the eye is good, the bliss<br>Of eyes that will not stray</blockquote><blockquote>Is best. Nor do I mean such bliss that breaks<br>Beneath the weight of pain,<br>But ever holds like steel and never shakes<br>Beneath a world of strain.</blockquote><blockquote>This is the deep allegiance of my eyes<br>And of my mind and heart.<br>It is not wrought by pow’r of will that tries<br>With effort to depart</blockquote><blockquote>From foreign fire. It is a gift to me<br>And you. I will be true,<br>So help me God. These eyes will never be<br>For anyone but you. <br><br></blockquote>  
[[Category:Top_priority]]
[[Category:Top_priority]]

Revision as of 16:05, 22 November 2008

  Blue pencil.png

This translation is a work-in-progress. Translator [[User:{{{user}}}|{{{user}}}]] ([[User talk:{{{user}}}|talk]]) expects to post a draft of the translation by {{{date}}}.

We invite you to help review this article when it is completed. Click the "watch" tab at the top of this page and you will be notified when the contents are updated.

27 de Dezembro é o dia de aniversário de Noel Piper. Nesta carta aberta, o marido John celebra a dádiva do seu apoio.
Querida Noel,

Parabéns, Noel. O teu nome sustenta a tua hora. Nasceste dois dias depois do Natal. Quando, em 1947, o teu pai, algures pelo mundo ao serviço da Marinha, recebeu o telegrama a informar que Noel Francis Henry tinha nascido, enviou um telegrama de volta a perguntar: "Rapaz ou rapariga?"

Desde o primeiro dia em que te vi, no verão de 1966, nunca me pus essa questão. Tudo em mim dizia, Rapariga! Agora, 38 anos de casamento acabados de celebrar (21 de Dezembro), estou profundamente agradecido por teres sido e continuares a ser maravilhosamente mulher.

Esse era o primeiro critério para uma esposa—ser mulher. O segundo era: estimar Jesus Cristo. O terceiro era gostar de mim. O quarto era estar disposta a ir para onde quer que Deus nos chamasse. (Lembras-te da conversa que tivemos no sofá do teu apartamento, no primeiro verão em que eu enumerei todos os lugares difíceis de que me conseguia lembrar e tu disseste Sim? Eu nem te tinha ainda pedido em casamento.)

De facto, uma das coisas que continuo a gostar em ti até hoje é o teu empenho em ir para qualquer lado e fazer qualquer coisa independentemente das circunstâncias, desde que seja sob a orientação de Cristo. Uma das tuas frases mais famosas perto de Belém foi quando me senti tão desencorajado num Domingo à tarde depois da missa, após o almoço, em que pus as mãos no rosto e disse “Acho que devemos ir para África.” E tu do quarto, sem hesitar, disseste, “Diz-me quando devo fazer as malas.” Fantástico!

Que dádiva que tu és para mim! I hope you don’t mind my glorying in getting gifts on your birthday. All Christian Hedonists know that when I exult in you as a gift on your birthday you get the honor! I am happy to have it so.

Por isso, hoje celebro a bênção do teu apoio sólido e protector, camada sobre camada.

Quando estivemos juntos em Red Wing, pela altura do nosso aniversário há dois dias atrás, disse-te sentidamente (uma frase em que sempre acreditaste):Todos estes anos juntos e mesmo agora, só tenho olhos para ti - até na minha mente. Disseste-me; "Esse é um bom presente de aniversário." E eu transformei-o num poema. É um voto renovado: Só tu, Noel. Só tu, até que a morte nos separe. Amo-te

Johnny

For None But You
December, 2006
Before his boils made him unable to
Feel anything but pain,
Job made a covenant: “I will be true,”
He pledged. “If I should gain
Or lose the world, I will not use my eyes
To look upon a maid,
Nor let my mind spy or pursue a prize
By which you are betrayed.”
And thus he loved his wife with all his heart.
And I have done the same,
But not to imitate, as though the art
Of such obsession came
By wanting more, and saying No to this.
It has not been that way,
Though tearing out the eye is good, the bliss
Of eyes that will not stray
Is best. Nor do I mean such bliss that breaks
Beneath the weight of pain,
But ever holds like steel and never shakes
Beneath a world of strain.
This is the deep allegiance of my eyes
And of my mind and heart.
It is not wrought by pow’r of will that tries
With effort to depart
From foreign fire. It is a gift to me
And you. I will be true,
So help me God. These eyes will never be
For anyone but you.

Navigation
Volunteer Tools
Other Wikis
Toolbox