Letter for Noël on Her Birthday

From Gospel Translations

(Difference between revisions)
Jump to:navigation, search
m
Line 1: Line 1:
-
{{info}}<blockquote>''27 de Dezembro é o dia de aniversário de Noel Piper. Nesta carta aberta, o marido John celebra a dádiva do seu apoio.''</blockquote><blockquote>Querida Noel, </blockquote>
+
{{InProcess}}<blockquote>''27 de Dezembro é o dia de aniversário de Noel Piper. Nesta carta aberta, o marido John celebra a dádiva do seu apoio.''</blockquote><blockquote>Querida Noel, </blockquote>
Parabéns, Noel. O teu nome sustenta a tua hora. Nasceste dois dias depois do Natal. Quando, em 1947, o teu pai, algures pelo mundo ao serviço da Marinha, recebeu o telegrama a informar que Noel Francis Henry tinha nascido,&nbsp;enviou um telegrama de volta a perguntar: "Rapaz ou rapariga?"  
Parabéns, Noel. O teu nome sustenta a tua hora. Nasceste dois dias depois do Natal. Quando, em 1947, o teu pai, algures pelo mundo ao serviço da Marinha, recebeu o telegrama a informar que Noel Francis Henry tinha nascido,&nbsp;enviou um telegrama de volta a perguntar: "Rapaz ou rapariga?"  
Line 8: Line 8:
De facto, uma das coisas que continuo a gostar em ti até hoje é o teu empenho em ir para qualquer lado e fazer qualquer coisa independentemente das circunstâncias, desde que seja sob a orientação de Cristo. Uma das tuas frases mais famosas perto de Belém foi quando me senti tão desencorajado num Domingo à tarde depois da missa, após o almoço, em que pus as mãos no rosto e disse “Acho que devemos ir para África.” E tu do quarto, sem hesitar, disseste, “Diz-me quando devo fazer as malas.” Fantástico!  
De facto, uma das coisas que continuo a gostar em ti até hoje é o teu empenho em ir para qualquer lado e fazer qualquer coisa independentemente das circunstâncias, desde que seja sob a orientação de Cristo. Uma das tuas frases mais famosas perto de Belém foi quando me senti tão desencorajado num Domingo à tarde depois da missa, após o almoço, em que pus as mãos no rosto e disse “Acho que devemos ir para África.” E tu do quarto, sem hesitar, disseste, “Diz-me quando devo fazer as malas.” Fantástico!  
-
What a gift you are to me! I hope you don’t mind my glorying in ''getting'' gifts on your birthday. All Christian Hedonists know that when I exult in you as a gift on your birthday ''you'' get the honor! I am happy to have it so.  
+
Que dádiva que tu és para mim! I hope you don’t mind my glorying in ''getting'' gifts on your birthday. All Christian Hedonists know that when I exult in you as a gift on your birthday ''you'' get the honor! I am happy to have it so.  
So today I celebrate the blessings of ''your rock solid support'', layer upon layer.  
So today I celebrate the blessings of ''your rock solid support'', layer upon layer.  
-
*You have supported me in my faith. When I have wavered in discouragement, you have never sunk, but stood. You have directed me to our sovereign King again and again.  
+
*Apoiaste-me na minha fé. Quando&nbsp;vacilei&nbsp;perante o desânimo, tu nunca te deixaste ir abaixo, mantiveste-te firme. Orientaste-me para o nosso soberano Rei, uma e outra vez.  
-
*You have supported me in theology, pushing on the unclear places and standing, in the end, where I stand, glad to glory with me in the good news for us sinners of God’s great God-centeredness. O, that all could see how precious it is! Faithful to us for ''his'' sake, not finally ours. Nothing more solid and sure!  
+
*Apoiaste-me na teologia, desbravando os lugares obscuros e ficando,&nbsp;por fim, onde eu fico, contente pro glorificar comigo a boa-nova us sinners of God’s great God-centeredness. O, that all could see how precious it is! Faithful to us for ''his'' sake, not finally ours. Nothing more solid and sure!  
-
*You have supported me in the work and in the truth but not in flattery or ego-puffery. You are singularly unimpressed with John Piper. Just rock solid and ''there'' for him.  
+
*Apoiaste-me no trabalho e na verdade, mas nunca de modo bajulador ou auto-inflamado. És particularmente imune a John Piper. Apenas rocha sólida e ''ali ''para ele.
*You have supported me in managing a home with four small sons, now grown, and one late-arriving daughter, now growing. Only a mother can know what it costs the heart and body to be there for children all the time. But I know some of the cost. And I do not take it for granted. It shall not go unpraised. The price was high. Our sons are not perfect, but they are strong with your strength, and I am glad. May Talitha bring such strength to her man.  
*You have supported me in managing a home with four small sons, now grown, and one late-arriving daughter, now growing. Only a mother can know what it costs the heart and body to be there for children all the time. But I know some of the cost. And I do not take it for granted. It shall not go unpraised. The price was high. Our sons are not perfect, but they are strong with your strength, and I am glad. May Talitha bring such strength to her man.  
*You have supported me as a Song of Solomon bride—bringing me more pleasures than I could ever deserve, and wakening in me hopes that heaven, which must be better, though there is no marriage there, will be indescribably good.  
*You have supported me as a Song of Solomon bride—bringing me more pleasures than I could ever deserve, and wakening in me hopes that heaven, which must be better, though there is no marriage there, will be indescribably good.  

Revision as of 15:05, 3 November 2008

  Blue pencil.png

This translation is a work-in-progress. Translator [[User:{{{user}}}|{{{user}}}]] ([[User talk:{{{user}}}|talk]]) expects to post a draft of the translation by {{{date}}}.

We invite you to help review this article when it is completed. Click the "watch" tab at the top of this page and you will be notified when the contents are updated.

27 de Dezembro é o dia de aniversário de Noel Piper. Nesta carta aberta, o marido John celebra a dádiva do seu apoio.
Querida Noel,

Parabéns, Noel. O teu nome sustenta a tua hora. Nasceste dois dias depois do Natal. Quando, em 1947, o teu pai, algures pelo mundo ao serviço da Marinha, recebeu o telegrama a informar que Noel Francis Henry tinha nascido, enviou um telegrama de volta a perguntar: "Rapaz ou rapariga?"

Desde o primeiro dia em que te vi, no verão de 1966, nunca me pus essa questão. Tudo em mim dizia, Rapariga! Agora, 38 anos de casamento acabados de celebrar (21 de Dezembro), estou profundamente agradecido por teres sido e continuares a ser maravilhosamente mulher.

Esse era o primeiro critério para uma esposa—ser mulher. O segundo era: estimar Jesus Cristo. O terceiro era gostar de mim. O quarto era estar disposta a ir para onde quer que Deus nos chamasse. (Lembras-te da conversa que tivemos no sofá do teu apartamento, no primeiro verão em que eu enumerei todos os lugares difíceis de que me conseguia lembrar e tu disseste Sim? Eu nem te tinha ainda pedido em casamento.)

De facto, uma das coisas que continuo a gostar em ti até hoje é o teu empenho em ir para qualquer lado e fazer qualquer coisa independentemente das circunstâncias, desde que seja sob a orientação de Cristo. Uma das tuas frases mais famosas perto de Belém foi quando me senti tão desencorajado num Domingo à tarde depois da missa, após o almoço, em que pus as mãos no rosto e disse “Acho que devemos ir para África.” E tu do quarto, sem hesitar, disseste, “Diz-me quando devo fazer as malas.” Fantástico!

Que dádiva que tu és para mim! I hope you don’t mind my glorying in getting gifts on your birthday. All Christian Hedonists know that when I exult in you as a gift on your birthday you get the honor! I am happy to have it so.

So today I celebrate the blessings of your rock solid support, layer upon layer.

When we were together in Red Wing on our anniversary a few days ago, I said to you, and meant it (a statement you have always trusted): In all our years together and now, I only have eyes for you—even in my head. You said, “That’s a good anniversary gift.” I have turned it into a poem. It is a renewed pledge: Only you, Noël. Only you, till death do us part. I love you.

Johnny

For None But You
December, 2006
Before his boils made him unable to
Feel anything but pain,
Job made a covenant: “I will be true,”
He pledged. “If I should gain
Or lose the world, I will not use my eyes
To look upon a maid,
Nor let my mind spy or pursue a prize
By which you are betrayed.”
And thus he loved his wife with all his heart.
And I have done the same,
But not to imitate, as though the art
Of such obsession came
By wanting more, and saying No to this.
It has not been that way,
Though tearing out the eye is good, the bliss
Of eyes that will not stray
Is best. Nor do I mean such bliss that breaks
Beneath the weight of pain,
But ever holds like steel and never shakes
Beneath a world of strain.
This is the deep allegiance of my eyes
And of my mind and heart.
It is not wrought by pow’r of will that tries
With effort to depart
From foreign fire. It is a gift to me
And you. I will be true,
So help me God. These eyes will never be
For anyone but you.

Navigation
Volunteer Tools
Other Wikis
Toolbox