Translation Feedback

From Gospel Translations

(Difference between revisions)
Jump to:navigation, search
m (Suggestions resulting from proof reading Spanish translation of article "10 Reasons I'm Thankful for the God Breathed Bible/es)
 
Line 8: Line 8:
</div></center>
</div></center>
-
==Formatting Comments==
+
== Formatting Comments for "10 Reasons I'm Thankful for the God Breathed Bible" article - Spanish Translation<br> ==
-
When you leave a comment or point of feedback for us, please do so using a title like this!
+
 
 +
I truly enjoyed proof-reading the above mentioned article.&nbsp; I could not have performed the translation any better, myself.
 +
 
 +
In my opinion, Leticia Buffa did an excellent job in capturing the essence of this article.
 +
 
 +
As suggested by Charissa, I used "La Biblia de Las Americas (LBLA), as my reference to proof read.
 +
 
 +
The following are some modifications I thought would enhance the translation, but nevertheless I would appreciate a third party's opinion on such.
 +
 
 +
I will proceed by identifying the modification(s) per item number as listed in the article.
 +
 
 +
<br>
 +
 
 +
1. "La Biblia '''aviva''' la fe, fuente de toda obediencia."
 +
 
 +
Instead of "aviva" I believe that "'''despierta'''" reflects the term "awakens" in a truer manner.
 +
 
 +
Aviva is more in toon with "stimulates".
 +
 
 +
<br>
 +
 
 +
3.&nbsp; La Biblia libera de Satanas.
 +
 
 +
At the end of the first sentence, I would add the following:
 +
 
 +
"'''al ser insultado'''".
 +
 
 +
<br>
 +
 
 +
6.&nbsp; La Biblia brinda amor.
 +
 
 +
After reviewing 1 Timothy 1:5 in the LBLA, perhaps the following will be closer to the LBLA translation:
 +
 
 +
"Pero el propo'sito de nuestra instruccio'n es el amor nacido de un corazo'n puro, de una buena conciencia y de una fe sincera. (1 Timoteo 1:5)"
 +
 
 +
'''Please note''' that the accent needs to go directly over the vowel "o" in all cases above.&nbsp; I am not sure of how to set my keyboard to Spanish.&nbsp;
 +
 
 +
Would appreciate help in this department.&nbsp;:-)
 +
 
 +
<br>
 +
 
 +
7. La Biblia salva.
 +
 
 +
Once again, after reviewing the passage in the LBLA, I believe that the following would be a closer translation to the LBLA:
 +
 
 +
"Ten cuidado de ti mismo y de la ensen~anza; persevera a todo ello, porque asi' asegurara's tu savacio'n y la salvacio'n de los que te escuchen. (1 Timoteo 4:16)"
 +
 
 +
"Con toda perversidad engan~ara' y hara fallecer a los que se pierden por haberse negado a amar la verdad y asi' ser salvos. (2 Tesalonicenses 2:10)"
 +
 
 +
<br>
 +
 
 +
9. La Biblia revela as Sen~or.
 +
 
 +
I believe that the LBLA translation can be used as is, in this instance:
 +
 
 +
"Y el SEN~OR se volvio' a aparecer en Silo; porque el SEN~OR se revelaba a Samuel en Silo por la palabra del SEN~OR. (1 Samuel 3:21)"
 +
 
 +
<br>
 +
 
 +
Please advise me on my approach to proof reading this article.&nbsp; I welcome all suggestions for improvement.&nbsp;
 +
 
 +
I aplogize for not having started sooner.&nbsp; At present I am planning to dedicate a couple of hours every Sunday to continue the proof reading effort, if this is acceptable.
 +
 
 +
<br>
 +
 
 +
<br>
 +
 
 +
In Christ's Love,
 +
 
 +
Marina

Current revision as of 22:11, 10 February 2008

Help Us Improve

If you find an error or have a question about one of our translations, please leave us a message here and we will review it as soon as possible. We appreciate your help!

You can add a message to this page by clicking the Edit tab (you'll need to get a free account).

Thanks!

Formatting Comments for "10 Reasons I'm Thankful for the God Breathed Bible" article - Spanish Translation

I truly enjoyed proof-reading the above mentioned article.  I could not have performed the translation any better, myself.

In my opinion, Leticia Buffa did an excellent job in capturing the essence of this article.

As suggested by Charissa, I used "La Biblia de Las Americas (LBLA), as my reference to proof read.

The following are some modifications I thought would enhance the translation, but nevertheless I would appreciate a third party's opinion on such.

I will proceed by identifying the modification(s) per item number as listed in the article.


1. "La Biblia aviva la fe, fuente de toda obediencia."

Instead of "aviva" I believe that "despierta" reflects the term "awakens" in a truer manner.

Aviva is more in toon with "stimulates".


3.  La Biblia libera de Satanas.

At the end of the first sentence, I would add the following:

"al ser insultado".


6.  La Biblia brinda amor.

After reviewing 1 Timothy 1:5 in the LBLA, perhaps the following will be closer to the LBLA translation:

"Pero el propo'sito de nuestra instruccio'n es el amor nacido de un corazo'n puro, de una buena conciencia y de una fe sincera. (1 Timoteo 1:5)"

Please note that the accent needs to go directly over the vowel "o" in all cases above.  I am not sure of how to set my keyboard to Spanish. 

Would appreciate help in this department. :-)


7. La Biblia salva.

Once again, after reviewing the passage in the LBLA, I believe that the following would be a closer translation to the LBLA:

"Ten cuidado de ti mismo y de la ensen~anza; persevera a todo ello, porque asi' asegurara's tu savacio'n y la salvacio'n de los que te escuchen. (1 Timoteo 4:16)"

"Con toda perversidad engan~ara' y hara fallecer a los que se pierden por haberse negado a amar la verdad y asi' ser salvos. (2 Tesalonicenses 2:10)"


9. La Biblia revela as Sen~or.

I believe that the LBLA translation can be used as is, in this instance:

"Y el SEN~OR se volvio' a aparecer en Silo; porque el SEN~OR se revelaba a Samuel en Silo por la palabra del SEN~OR. (1 Samuel 3:21)"


Please advise me on my approach to proof reading this article.  I welcome all suggestions for improvement. 

I aplogize for not having started sooner.  At present I am planning to dedicate a couple of hours every Sunday to continue the proof reading effort, if this is acceptable.



In Christ's Love,

Marina

Navigation
Volunteer Tools
Other Wikis
Toolbox