Talk:A Communion of Confession/es

From Gospel Translations

(Difference between revisions)
Jump to:navigation, search
 
Line 3: Line 3:
Muchas Gracias!<br>  
Muchas Gracias!<br>  
-
This are some theological terms to keep in mind when you translate:  
+
These are some theological terms to keep in mind when you translate:  
-
*'''Righteous = Justo / Righteousness = Justicia:''' The text says:".... the fact that we have been made righteous, holy, and cleansed in Christ.", the translation said "...el hecho de que hemos sido salvos, santos y limpios en Cristo." (should say "justos, santos..."). [i.e. Romans 1:17: For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, "The righteous shall live by faith." (ESV). Romanos 1:17: Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe; como está escrito: MAS EL JUSTO POR LA FE VIVIRÁ. (LBLA). ]  
+
*'''Righteous = Justo / Righteousness = Justicia:''' The text says:"... the fact that we have been made righteous, holy, and cleansed in Christ." the translation said "...el hecho de que hemos sido salvos, santos y limpios en Cristo." (Should say "justos, santos..."). [i.e. Romans 1:17: For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, "The righteous shall live by faith." (ESV) Romanos 1:17: Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe; como está escrito: MAS EL JUSTO POR LA FE VIVIRÁ. (LBLA) ]  
*'''Accountability = rendir cuentas/ Accountable = (estar) a cuentas.''' "God has given us elders to bear our burdens in prayer, to instruct the church where needed, and yes, to provide accountability (Heb. 13:17)." Should be rendered "...y sí, también para poder rendir cuentas"  
*'''Accountability = rendir cuentas/ Accountable = (estar) a cuentas.''' "God has given us elders to bear our burdens in prayer, to instruct the church where needed, and yes, to provide accountability (Heb. 13:17)." Should be rendered "...y sí, también para poder rendir cuentas"  
-
*'''For our sakes = Por nuestro bien '''(or "Por nuestro beneficio"). And not "Por nuestra ''salvacion, Cristo...''". Try to find the most accurate word that you can without adding extra meaning to the text.  
+
*'''For our sakes = Por nuestro bien '''(or "Por nuestro beneficio") and not "Por nuestra ''salvacion, Cristo...''" Try to find the most accurate word that you can without adding extra meaning to the text.  
*The version of the Bible that we use is "'''La Biblia de las Americas (LBLA)'''" some Online Bibles have it.&nbsp; <br>
*The version of the Bible that we use is "'''La Biblia de las Americas (LBLA)'''" some Online Bibles have it.&nbsp; <br>
-
<br>
 
-
This are some grammatical things to pay attention:<br>
 
-
*'''El vs. Él.''' The first one is a preposition the second is a personal pronoun. (i.e. El amigo de Juan. Él es su amigo).
+
These are some grammatical things to pay attention:<br>  
-
*'''Mi vs. mí'''. (i.e. A mí me robaron mi cartera)<br>
+
-
The tricky thing about this ones is that spell checks sometimes doesn't find them because they are spelled correctly.<br>
+
*'''El vs. Él.''' The first one is a preposition the second is a personal pronoun. (i.e. <u>Él </u>es <u>el </u>Hijo de Dios).
 +
*'''Mi vs. mí'''. (i.e. "Tomad <u>mi </u>yugo sobre vosotros y aprended de <u>mí</u>, que soy manso y humilde de corazón..." Mat 11:29)<br>
 +
 
 +
The tricky thing about these ones is that spell checks sometimes do not find them because both are “correct”.<br>

Current revision as of 15:34, 2 October 2008

We are grateful for all your work and your willingness to serve in this way!

Muchas Gracias!

These are some theological terms to keep in mind when you translate:


These are some grammatical things to pay attention:

The tricky thing about these ones is that spell checks sometimes do not find them because both are “correct”.

Navigation
Volunteer Tools
Other Wikis
Toolbox