Talk:Advice to Pastors: How to Help Your People Be More Satisfied in God
From Gospel Translations
Once again a job well done by the translator. :-)
The following are some minor modifications I believe would bring out further the significance of this article, but as always a thired party's opinion is appreciated.
Item #5 => Missing an "'a"' between "enséñales" and "rezar".
Item #6 => change "frase o sentencia" to "frase u oración".
In the last sentence change "meditación" to "reflexión".
Item #9 => In the first sentence replace "que no miren tanta" with "apagar la".
The second sentence, will hold truer to the english version if arranged as follows:
"En nuestra cultura, pocas cosas como la televisión, adormecen más al espíritu."
Item #12 => Change first half of the sentence to:
"Llama a la gente a confesión y a renunciar a los pecados que nos invaden, "
Other than the above, in my opinion, this not only was an excellent translation but also an excellent article. :-)
In Christ's Love,
Marina